пропащая, бесценная, единственная жизнь
Если кто-то назовёт мне автора перевода, буду очень благодарна, и не только я

Пространство, Время и Число
Упали тихо с тверди черной
В морей безлунное жерло.
Немым обломком, тяжело
Дух погружается покорно
В морей безлунное жерло.
И с ним все гибнет, все ушло,
Мысль, память, гений животворный,
Пространство, Время и Число
В морей безлунное жерло.


И на этом месте сразу вспомнился Державин со своей "Рекой времён..."

@темы: Стихи

Комментарии
13.09.2016 в 07:57

Никогда не знаешь, где тебе повезет... (Макс Фрай. Хроники Ехо)
bookz.ru/authors/irhin-vu-kacnel_son-mi/fenix/p...
Нет, здесь не переводчик. Просто пролистай чуть вниз и найдешь этот стих в контексте.

Еще нашла этот стих в книге Александра Бушкова "Аргонавт". Но опять таки не в курсе, он их перевел или кто-то другой. Надо держать эту книгу в руках, там наверняка указано имя переводчика.
13.09.2016 в 10:38

пропащая, бесценная, единственная жизнь
Имара, так вот ведь:weep3: Кроме этого, ничего не известно. У нас сегодня пара по зарубежке, на которой нам и прочитали это стихотворение в этом переводе, - спросим у преподавателя, может, он знает больше, чем мы.
Есть ещё перевод Бунина, но он после этого вообще не заходит(