пропащая, бесценная, единственная жизнь
Если кто-то назовёт мне автора перевода, буду очень благодарна, и не только я
Пространство, Время и Число
Упали тихо с тверди черной
В морей безлунное жерло.
Немым обломком, тяжело
Дух погружается покорно
В морей безлунное жерло.
И с ним все гибнет, все ушло,
Мысль, память, гений животворный,
Пространство, Время и Число
В морей безлунное жерло.
И на этом месте сразу вспомнился Державин со своей "Рекой времён..."
Пространство, Время и Число
Упали тихо с тверди черной
В морей безлунное жерло.
Немым обломком, тяжело
Дух погружается покорно
В морей безлунное жерло.
И с ним все гибнет, все ушло,
Мысль, память, гений животворный,
Пространство, Время и Число
В морей безлунное жерло.
И на этом месте сразу вспомнился Державин со своей "Рекой времён..."
Нет, здесь не переводчик. Просто пролистай чуть вниз и найдешь этот стих в контексте.
Еще нашла этот стих в книге Александра Бушкова "Аргонавт". Но опять таки не в курсе, он их перевел или кто-то другой. Надо держать эту книгу в руках, там наверняка указано имя переводчика.
Есть ещё перевод Бунина, но он после этого вообще не заходит(